Il l’a pris à part.
ee lah pree ah PAAR. Click below to hear this.
He took him aside.
Another part- word! How many look-alike expressions can one language come up with? How many different meanings can one word have? Will the fun never end?
Well. I don’t think I can answer those questions, but I can tell you about today’s expression. Will that do?
You shouldn’t have too much trouble remembering à part. If you put a bulldozer on each end of the expression and push the two words together, you get the English word apart, which means separated from. It’s what happens when your two-year-old gets his hands on the Lego construction that your eight-year-old made. The pieces are scattered.
It’s also what happens when you’re at a party, and Pierre begins telling a story that has the potential for embarrassing someone in the group. Jean-Marc pulls Pierre aside and explains why Pierre should keep his story to himself. In other words, Jean-Marc separates Pierre from the group: Il l’a pris à part.
Just don’t make the mistake in English of saying that Jean-Marc took Pierre apart. That’s a slangy way of saying that Jean-Marc gave Pierre a thorough scolding, criticizing him for every mistake he ever made. It also sounds too much like the old song “Ezekiel connected dem dry bones.” Don’t know it? Look it up here.
Alternate audio file link: il-la-pris-a-part