Inutile de dire qu’il va se plaindre.
ee-new-teel duh deer keel vah suh PLAA-druh. Click below to hear this.*
Needless to say, he’s going to complain.
We all know this guy, but we try not to let him get to us. We just make our plans anyway, and he usually comes around.
But behind his back, we acknowledge the inevitable: Inutile de dire qu’il va se plaindre. In English, it’s needless to say, that is, there is no need to say it. In French, not only is there no need, but there’s no point in saying it. It’s useless to say!
Note also that the English expression ends with a comma, exactly as if it had been a single adverb such as naturellement. In French, the sentence begins with an invisible il est (it is), which then calls for a que (that) to introduce the subordinate clause (alias “the other half of the sentence).
Inutile de dire que ce n’est pas compliqué! No one will complain, except maybe him. Pay him no mind.
*Some mobile phones, such as Blackberries, won’t display the audio player. If no player appears, here’s an alternative link to the audio file: