Il en est de sa poche.
ee lah nayd sah PUHSH. Click below to hear this.*
He took a loss on it.
Pockets are a marvelous invention, whether in clothing or in language. No one should have to do without them.
Here’s another expression (of several!) that involves pockets: Il en est de sa poche. Literally, that works out to something like He is in it out of his pocket.
To make some sense of that, we have to dissect it a bit. En replaces de + a noun. That’s pretty straightforward, except that we have to understand exactly what de means in any given sentence. Here, we could assume that en means dans l’affaire, or some similar phrase. De sa poche means from his pocket. So the whole sentence translates as This business is coming out of his own pocket.
So we can assume that he is entangled (or merely engaged) in a business matter, but that at least some of the money for the project is coming (unwillingly, perhaps) from his own pocket. In other words, he is taking a loss.
*Some mobile phones, such as Blackberries, won’t display the audio player. If no player appears, here’s an alternative link to the audio file: