Il ne faut pas brusquer les choses!
eeln foh pah brew-skay lay SHOWZ. Click below to hear this.*
Mustn’t rush things!
I left off the subject pronoun in English on purpose. That’s because it could be almost anything! I, we, they, you, one–they all work. Literally, we are saying, It is necessary not to rush things.
And don’t you love the French word for this kind of rushing? It sounds much more rough-and-tumble, much pushier, than just hustling things along. Of course it’s related to the English word brusque (which began its life as a French word, anyway), a good way to describe some kinds of verbal rudeness.
You can use this sentence when the young people are rushing into marriage, when the prospective employer hasn’t made a decision on your application, when you are slow-simmering a succulent barbecue. Il ne faut pas brusquer les choses. You can also use it to describe how to speak with a stammerer, a slow talker, a super-sensitive child, a dog that spooks easily: Il ne faut pas le/la brusquer.
*Some mobile phones, such as Blackberries, won’t display the audio player. If no player appears, here’s an alternative link to the audio file: