Je compte être sur pied sous peu.

Je compte être sur pied sous peu.

zhuh kaw tett-truh sewr peeYAY soo puh. Click below to hear this.*

I expect to be back on my feet shortly.

Prepositions are everything. Today we consider what they can do to your feet.

Être sur pied means to be back on one’s feet, after being sick or injured. Or it can be used figuratively to refer to achieving financial stability after a period of not-so-much.

If you want to arrive somewhere on foot, which is what the French looks like, you will have to do it à pied. That’s on foot with any verb of motion: for example, Je vais au travail à pied, I walk to work.

Now if you trip and fall and have a bruise on your foot, you will need to say J’ai un bleu au pied. That’s right, a bruise is un bleu, in spite of the rainbow of colors that may result from a fall. Only the bleu counts.

In today’s phrase, Je compte means I am expecting or I am counting on. A preposition in English, but none in French. As for before long (“long” in the temporal sense here, a long time), the French is rendered by Sous peu, literally under little. Don’t ask why, because I can’t tell you. It’s a perfectly good preposition, only not the one you expected. Just say it and don’t argue.

*Some mobile phones, such as Blackberries, won’t display the audio player. If no player appears, here’s an alternative link to the audio file:


2 responses to “Je compte être sur pied sous peu.

  1. Assez amusant, ca d’aujourd’hui. Mais mon truc prefere, c’est ca du rabat-joie/abat-jour. Allez-y!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s