Il a été mis en garde à vue.

Il a été mis en garde à vue.

ee lah ay-tay mee zah gaar-dah-VEW. Click below to hear this.*

He was taken into police custody.

Friday the 13th: it’s his unlucky day! In French, this means that he was put in “keep-in-sight”. After all, when the police bring someone in, they want to make sure that person isn’t going to make for the nearest airport, or go berserk and grab an officer’s service revolver. Save that for the TV crime-show writers.

So keep ’em where you can see ’em, en garde à vue. The verb garder does mean to guard, but it also means to keep, as in Gardez les clefs hors de sa portée. Keep the keys out of his reach. If you don’t, he might make a break for it after all!

*Some mobile phones, such as Blackberries, won’t display the audio player. If no player appears, here’s an alternative link to the audio file:



Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s