C’est bête comme chou.

C’est bête comme chou.

say bett kum SHOO. Click below to hear this.*

It’s easy as pie.

Or, as my granddaughter likes to say, easy-peasy-lemon-squeezy. And today’s expression translates literally as It’s simple like cabbage. What is it with all the food references?

So here’s another English translation for these “easy” sayings: I could do it standing on my head.

Bête is often translated as stupid or dumb, but it’s really not such a strong word as that. It’s more like simple, as in unpretentious. Le chou is that kind of dish, something you serve en famille: inexpensive, plentiful, easy to prepare, un-fussy.

It turns out that I wrote about another “easy” expression last year about this time, in this post. That expression, C’est simple comme bonjour, usually suggests something that is very easy to do. Today’s expression, on the other hand, usually suggests something that is obvious, unmistakable. The meta-text? You’d have to be dumb to miss it.

*Some mobile phones, such as Blackberries, won’t display the audio player. If no player appears, here’s an alternative link to the audio file:

cest_bete_comme_chou.mp3

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s