Le Linge et la lingerie

Le Linge et la lingerie

luh laa zhay lah laa-zhree. Click below to hear this.

Linens and linens!

It’s okay, you can keep reading this. It’s not going to be naughty, unless you consider an offense against the French language to be naughty. But it may surprise you a little!

Le linge is linen–not the fabric, which is le lin, but articles made of it–including items that were once commonly made of linen but no longer are. That could be anything from le linge de table (table linens) (even if they’re polyester-cotton) to dresses (even if they’re jersey knit). And le linge de corps is an old-fashioned word for underwear.

That’s because un lave-linge is a washing machine, and Je fais le linge means I’m doing the wash.

And la lingerie? That’s the more modern word for underwear. The word has a fancy sound to it, so that’s how department stores call the undies department, in English as well as in French.

But I never ask for the lingerie department in English, because I can’t bring myself to pronounce it the way Americans do. “Lon-jer-ray”? Please. That breaks every rule of French pronunciation. To me, it will always be “laa-zhuh-ree”. So if I need to buy underpants, I will say so, in so many words.


2 responses to “Le Linge et la lingerie

  1. I won’t use the “American” pronunciation either. Once when I said it the French way, the clerk looked at me with a completely blank expression till I used more specific words. Maman

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s