Je n’y vois pas d’inconvénient.
zhuh nee vwah pah daa-kaw-vay-nee-AH. Click below to hear this.
I don’t see any problem with that.
There are limits to where you can use this phrase! Don’t use it to agree to anything illegal or immoral. Don’t use it to agree to depose a monarch, dig for oil in your back yard, or try to clone mice.
So what use is it? It’s great for getting an appointment onto your calendar. I used it just today, when my client proposed a schedule for some on-site translating. (Actually, I was speaking Spanish, but they have a similar expression that works ànd means the same.)
My answer was essentially “Sure, that’ll work, as far as I can tell now.” You see, when you say Je n’y vois pas, you give yourself an “out.” You can’t be held responsible for what is impossible to foresee, after all!
Beginners in French tend to latch on to the easy words, like le problème. /b> There’s nothing wrong with that–you use the tools you have at hand, whether a bobby pin or a jackhammer. On Spk Frnch, I’m just trying to offer you a tool or two…maybe not the jackhammer, but a drill can be useful too, and it beats the bobby pin.
So instead of Pas de problème, try Je n’y vois pas d’inconvénient: I don’t see any inconvenience in it. It allows you to agree, while leaving you some flexibility in case things change. Which they always seem to do.