Il ne va pas démordre, celui-là!

Il ne va pas démordre, celui-là!

eeln vah pah day-more-druh, slwee-lah! Click below to hear this.

That one’s not going to let go!

So your coworker has an idea and harps on it every chance he gets. He’s driving you crazy, but he won’t leave it alone.

Your five-year-old wants the candy in the checkout aisle at the supermarket. “Please? Please? Please? But I want it!”

Your wife wants a new BlackBerry. You hear about it daily. (I swear, I’ve never done that! Well, maybe just a very little bit….)

But the one that really hurts (literally) is the dog. He’s got hold of your leg–man, those teeth are sharp!–and is hanging on for dear life.

You can use our phrase for any of these, but the dog is the literal protagonist of the story. Mordre means to bite, so démordre must mean to unbite. To let go, in other words.

Celui-là just means that one, that guy, that person/animal/whatever. If it’s a female someone or something that won’t let go, say elle and celle-là.

It’s probably smart to stay away from people (and dogs) who won’t démordre. They can be hazardous to your health, mental or physical. And try to stay away from vampires. They seem to have a corner on this market.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s