Il a le melon déplumé.

Il a le melon déplumé.

ee lahl muh-law day-plew-MAY. Click below to hear this.

He’s bald.

Actually, there is a “proper” way to say this: Il est chauve.” But isn’t it more fun to say that His melon is defeathered”?

That’s what the French means, literally.

Of course we all know that neither melons nor people have feathers, but that never stopped an idiom or slang expression from taking hold. The odder, the better!

And another thing that’s odd about this expression: déplumé clearly means plucked like a chicken in this expression. Yet that childhood favorite song Alouette, gentille alouette threatens the bird (alouette, a lark) with Je te plumeraiI will pluck you.

So both déplumer and plumer mean to pluck. Where does that leave us when we want to glue the feathers back on? We have no word for that!

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s