C’est clair comme de l’eau de roche.

C’est clair comme de l’eau de roche.

say clair kum duh lode RUSH. Click below to hear this.

It’s as clear as day.

It sounds positively Biblical, doesn’t it? Exodus 17:6. Numbers 20:11. Psalm 78:20. Psalm 105:41. Moses strikes the rock, and water gushes out. And of course the water is clear and pure.L’eau de roche is, in fact, water from a very clear source.

Or you can think about the head of a mountain stream. I imagine it to be a spring, leaping up among the rocks at the mountaintop: clear, cold, pure. When something is as clear as it could possibly be, we may say C’est clair comme de l’eau de roche: It’s as clear as water from a rock, literally.

Never mind that the mountain spring could just as well be a muddy patch amid the scrub above the treeline. In that case, in English we say It’s as clear as mud, which reeks of sarcasm. If that’s the direction you want to go, here’s the French for you: C’est clair comme de l’encre (say clair kum duh LAH-kruh, It’s as clear as ink).

C’est clair?

Posted with WordPress for BlackBerry.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s