Les problèmes sont en passe de se résoudre.

Les problèmes sont en passe de se résoudre.

lay pruh-blem saw tah paass dsuh ray-ZOO-druh. Click below to hear this.

The problems will soon be resolved.

There are two common expressions for the concept of some action being in progress: one is en train de, and the other is en passe de. But they are not quite identical: the first suggests the progress in a general way (en train actually evokes a train: as the plan unfolds, we watch it go by like the cars of a train).

The second, in today’s phrase, implies that we have not only forward motion, but a drive toward success. When we say Les problèmes sont en passe de se résoudre, we are saying we can see the light at the end of the tunnel. That’s why I chose to translate will soon be resolved.

Literally, se résoudre means to resolve itself (or themselves, or whatever). But, as we all know, that’s not how most problems get solved. It takes work. This sentence does not intentionally belittle the efforts of those individuals who are accomplishing that work, but it doesn’t name them either. The problems are in the process of being resolved.

Besides, résoudre is one of those very irregular verbs. It’s always a good strategy to find a way to use those verbs in the infinitive. That way, you don’t have to try to remember how the conjugation goes!

Posted with WordPress for BlackBerry.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s