C’est ma frangine, là, à droite.

C’est ma frangine, là, à droite.

say mah frah-ZHEEN, lah, ah drwaht. Click below to hear this!

That’s my sister, there, on the right.

Please don’t confuse her with une frange, which is bangs if you’re American and a fringe if you’re British. Mine are all windblown and in my face, in this photo, while ma frangine has hers neatly tied back with a bow.

Nor should you confuse une frangine with la frangipane, which is something to eat: almond cream, specifically, to be stuffed in a puff pastry or used to decorate a cake.

No, ma frangine is simply a slang word for my sister: ma soeur in “real” French.

And not to worry if you don’t have a frangine. Do you have a frangin instead? That, of course, is your brother, or frère.

Both words are thought to be a deformation of some other word, possibly from the Italian fratello and fratella. The first attested use of frangin/e in French occurred around 1821, but remember that the written word often lags behind the spoken word–sometimes by as much as a century!

Posted with WordPress for BlackBerry.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s