Tiens, je t’ai ramassé un dépliant sur ton voyage.
teeYAA, shtay rah-mah-say uh day-plee-ah sewr taw vwah-YAHZH. Click below to hear this!
Here, I picked up a folder about your trip for you.
When you say ramasser, you mean literally to pick up. So we know right away that this folder didn’t come in the mail, nor was it tacked up on a utiity pole or a kiosk. It could have been lying on the ground, but more likely it came from a display spread out on a table. You picked it up.
Adding in the indirect object–t’, or te–it replaces pour toi, for you. It’s a lot like saying Je t’ai donné, I gave you.
But about this dépliant, which is the part that fascinates me. In English, it’s a folder, something that is folded up. In French it’s un dépliant, which is something that unfolds. Plier means to fold, déplier means to unfold. Same thing, different point of view.
And while we’re at it, why, in English, do we call this thing a trifold? It has three panels. That means two folds. Count ‘. Un point c’est tout.
Posted with WordPress for BlackBerry.