Elle est toujours là pour m’épauler.

Elle est toujours là pour m’épauler.

eh lay too-zhoor lah poor may-po-LAY. Click below to hear this pronounced!

She’s always there to back me up.

Q: When is a shoulder not a shoulder not a shoulder?
A: When it’s taken aback!

Sorry, I just couldn’t resist that!

But this expression is just plain backwards, all the same, whichever way you look at it. That’s why it’s so much fun!

If une épaule means a shoulder, then épauler must mean to shoulder, as in shoulder a burden. Right?

Nope. That’s endosser, which is related to back, or le dos. (Did you know that when you “dosido your partner” in a square dance, it means to “go back to back”? In French that’s dos à dos, pronounced do-zah-do.)

So in French, you say, Il a endossé la responsibilité, or He shouldered the responsibility.

But when someone backs you up in English, you say Elle m’épaule: Literally, She shoulders me. She’s letting you lean on her shoulder.

Posted with WordPress for BlackBerry.

Advertisements

One response to “Elle est toujours là pour m’épauler.

  1. Pingback: Tweets that mention Elle est toujours là pour m’épauler. | Spk Frnch -- Topsy.com

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s