Dès qu’il viendra, je t’appelle.

Dès qu’il viendra, je t’appelle.

day keel vee-yaa-DRAH, zhuh taa-PELL. Click below to hear this pronounced.

As soon as he comes, I’ll call you.

Expressions of time are among the trickiest aspects of a language to learn. And the appropriate sequence of tenses that attend them only make matters worse, because the logic behind one language is not necessarily the same as the logic between a second language.

That’s the case here. Dès has so many meanings. In this sentence, with que, it means as soon as. In English, we treat the event we are anticipating as if it were already happening: as soon as he comes. We use the present tense of the verb.

But since we know that he has not come yet, we use the future tense for the verb that expresses the action that follows upon the anticipated one: I’ll call you.

The French is just the opposite! Dès que requires that the verb that comes next be in the future tense, underlining the not-yet-happened part of the sentence. The verb in the second clause could be in the future also: je t’appellerai. But in everyday French, you’re more likely to hear it in the present tense: je t’appelle, thus underlining the immediacy of the action you plan to take.

I don’t think you can draw any deep cultural significance (nope, not even a shallow one) from this difference, but the grammatical contrast is there. Enjoy!

Posted with WordPress for BlackBerry.


One response to “Dès qu’il viendra, je t’appelle.

  1. Pingback: Tweets that mention Dès qu’il viendra, je t’appelle. | Spk Frnch -- Topsy.com

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s