Elle est têtue comme une mule.

Elle est têtue comme une mule.

ell lay tay-TEW kuh mewn MEWL. Click below to hear the phrase!  

She is as stubborn as a mule.

French has a whole long list of such comparisons, which are a standard part of conversation, though clichés all. Think of têtu(e) as related to headstrong. After all, head is la tête.

Note one little difference in the syntax (the way the words are strung together). In English, we need as…as to make a comparison. Though sometimes we leave out the first as, it is always understood (she is stubborn as a mule). In French, when you are using one of these “set” comparisons, you use the verb être (to be) + adjective + comme (like) + the person or thing you are comparing to. It’s like saying She is stubborn, like a mule!

Other such comparisons are riche comme Crésus (as rich as Croesus, from Greek myth–look him up) and pauvre comme Job (as poor as Job, from the Bible). Do you know other comparisons?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s