Donne-moi un coup de main, veux-tu?

Donne-moi un coup de main, veux-tu?

DUN-mwah uh coo duh MAA, vuh-TEW?

Give me a hand, will you?

Help me, in other words. (The veux-tu at the end is a way to make your request more polite.)

On the other hand (par contre, paar KAW-truh), Donne-moi la main means Give me your hand (so you can propose marriage, tell someone’s fortune, or give away your used chewing gum).  

And Ils se sont donnés la main means They shook hands: they gave each other their hand. A French handshake is not really a shake at all: it’s a firm grasp and a single pump up and down.

What about Ils se sont secoués les mains?  They shook their hands. That’s what you do when the paper towels are gone, or to get rid of that sticky chewing gum!


2 responses to “Donne-moi un coup de main, veux-tu?

  1. I’ve been catching up via the WV computer.
    These snippets are lots of fun. Merci beaucoup!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s