Il était une fois…

Tonguetwister Tuesday! (Spk Frnch brings you a new tonguetwister in French almost every Tuesday. And watch for All-in-French Fridays, too!)

Il était une fois, un homme de foi qui vendait du foie dans la ville de Foix. Il dit ma foi, c’est la dernière fois que je vends du foie dans la ville de Foix.

ee lay-tay ewn fwah uh num duh fwah kee vah day dew fwah dah lah veel duh fwah. Eel dee mah fwah, say lah dare-nee-yair fwah kuzh vah dew fwah dah lah veel duh fwah.

Click below to hear this!


Once upon a time there was a man of faith who sold liver in the city of Foix. He said, My goodness, that’s the last time I’ll sell liver in the city of Foix.

And what tragedy led this man of the cloth to abandon his avocation? We’ll never know. Maybe all those homonyms were just too much for him.

French is full of homonyms.

So:

la fois = time (when you are counting time, not when you are measuring it or talking about it philosophically)

la foi = faith

le foie = liver (yours, or the dish you hated when your mother used to make it)

Foix = a city in the Pyrénées mountains.

Il était une fois or il y avait une fois = Once upon a time, there was…

Ma foi! = my goodness!

Did I mention that French is full of homonyms?

Posted with WordPress for BlackBerry.

About these ads

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s